免费咨询热线 491218(微信搜索加好友)

聚品赞留学

您现在的位置是:首页 > 留学新闻

留学新闻

英国东安格利亚大学人工智能视频翻译的局限性探讨

根据英国东安格利亚大学(UEA)的最新研究,人工智能在视频翻译领域尚未能完全替代人类译员。一项新研究指出,在追求速度...
根据英国东安格利亚大学(UEA)的最新研究,人工智能在视频翻译领域尚未能完全替代人类译员。

一项新研究指出,在追求速度与表达清晰度为首要目标时,人工智能工具可以发挥重要作用。然而,在把握语气、传递文化细微差异以及实现表达自然度方面,人类译员仍然具有不可替代的关键作用。

东安格利亚大学诺里奇商学院数字营销讲师韩志善(Jiseon Han)表示:“随着各大品牌在TikTok、Instagram、YouTube等平台竞相吸引全球消费者,一个值得深入探讨的问题浮现出来——生成式人工智能是否真的能够取代人类,完成视频翻译工作?为此,我们决定开展实践研究,一探究竟。”

研究如何进行

该研究通过比较消费者对两类营销视频的反应展开:一类由生成式人工智能工具HeyGen进行翻译并生成,另一类则由真人翻译并演绎。研究团队分别在印度尼西亚、美国与英国的消费者群体中进行了两项实验,让参与者观看由人工智能或真人译制版本的营销视频。

在人工智能生成的视频中,工具可自动转换语言、调整配音,甚至同步唇形以匹配目标语言——这正是当前许多全球营销商在实际推广活动中测试的技术应用。

研究结果呈现出复杂而多维的图景。

人工智能译制视频的“非自然感”

东安格利亚大学诺里奇商学院数字营销讲师韩志善指出:“研究发现,观众普遍认为人工智能翻译的视频在自然度与地道感上不及真人演绎的版本。”然而,在翻译成英语时,人工智能在语言理解层面表现更优,这可能得益于其模型训练过程中使用了更丰富的英语语料数据。

值得注意的是,尽管观众察觉到这些差异,但这并未显著影响他们的参与意愿。研究显示,观众对人工智能翻译视频与真人翻译视频在“点赞、分享或评论”等方面的参与倾向并无明显差别。

这些发现表明,尽管人工智能视频翻译尚未成为人类翻译的完美替代方案,但它已具备一定的实际应用价值。

营销实践中的平衡之道

韩志善进一步补充:“对营销人员而言,当任务对速度和信息传递的直接性要求较高时,人工智能是一个高效的选择。然而,若需准确传达语气、品牌个性与文化背景,人类的专业能力依然不可或缺。”

该研究的第一作者、来自芬兰于韦斯屈莱大学的里斯科·瓦希德(Risqo Wahid)也表示:“生成式人工智能已能承担视频翻译中以往需要整个制作团队协作的环节,但消费者仍能察觉其中不自然之处。尤其在信息的听觉感受与情感传达上,人性化的润饰依然至关重要。”

随着人工智能技术的持续演进,这项研究为理解当前消费者对AI翻译内容的接受度提供了及时的参考基准,同时揭示了自动化在全球营销传播中所面临的机遇与局限。未来,如何在效率与人性化表达之间取得平衡,将成为行业深入探索的重要课题。